Profesorul japonez Shingo Suzuki a tradus în japoneză „Luceafărul” lui Eminescu și a introdus limba română în Japonia
Cine este Shingo Suzuki
Profesorul Shingo Suzuki, născut în 1950, este o personalitate marcantă în domeniul studiului limbii române în Japonia. El este primul care a introdus predarea limbii române la universitățile japoneze și autorul singurului manual de învățare a limbii române din această țară. Suzuki a obținut un master în limbi romanice la Tokyo University of Foreign Studies, instituție unde a început din 1996 să predea limba română. Aceasta este singura universitate de stat din Japonia care oferă cursuri de română.
În 2009, profesorul a primit titlul de doctor în filologie la Universitatea din București. În 2025, a tradus în japoneză poezia „Luceafărul” a lui Mihai Eminescu și, cu această ocazie, a participat la școala de vară de limba română organizată de Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași.
Activități și recunoaștere
Chiar și după pensionare, Shingo Suzuki s-a implicat în organizarea Centrului Cultural Japonez din cadrul Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași, primul centru de acest fel din nord-estul României, devenind director onorific. Tot în 2025, acesta a primit titlul de cetățean de onoare al municipiului Iași pentru promovarea limbii române în Japonia.
Începuturile pasiunii pentru limba română
Profesorul a aflat pentru prima dată despre România în anii 1970 și a început să studieze limba română în 1971, cu întreruperi. „Am început să învăț româna în 1971, la vârsta de 21 de ani, deși cu multe și lungi întreruperi. De la 46 de ani a fost nevoie să studiez constant pentru a o putea preda la catedra universitară, care ar fi fost desființată dacă nu aș fi acceptat-o”, a declarat el pentru Libertatea.
Provocările traducerii „Luceafărului” și preferințele lingvistice
Pentru Suzuki, cuvintele din limba română de origine slavă au fost cele mai dificile. Traducerea poeziei „Luceafărul” s-a confruntat cu provocări legate de metaforele și polisemii, precum și cu referințele culturale la Vechiul Testament și mitologia greacă, elemente mai puțin familiare în Japonia. Profesorul a menționat:
„În ultima strofă apare versul: «Trăind în cercul vostru strâmt», iar aici mi-am permis să traduc cuvântul «cerc» printr-un termen japonez care înseamnă «transmigrație». Tocmai de aceea, pentru a nu impune cititorilor doar această interpretare, am explicat motivul alegerii mele într-o notă.”
Preferințe literare și locuri favorite în România
Printre autori preferați ai profesorului se numără Mihai Eminescu și Ion Luca Caragiale. Suzuki apreciază aforismul lui Caragiale: „Vrei să cunoști lumea? Privește-o de aproape. Vrei să-ți placă? Privește-o de departe”, iar din poezia populară românească a ales un fragment din „Miorița”.
De asemenea, orașele preferate ale profesorului în România sunt Iași, Suceava și Botoșani, toate din regiunea Moldova.
Shingo Suzuki a contribuit semnificativ la promovarea limbii române în Japonia și continuă să mențină legătura strânsă cu cultura și limba română prin activitățile desfășurate atât în Japonia, cât și în România.
Citeste articol integral
Sursa & Foto Credit- „www.libertatea.ro”


